Safiye Can: Rose & Nachtigall
Rose & Nachtigall
Buch
- Liebesgedichte
Derzeit nicht erhältlich.
Lassen Sie sich über unseren eCourier benachrichtigen, falls das Produkt bestellt werden kann.
Lassen Sie sich über unseren eCourier benachrichtigen, falls das Produkt bestellt werden kann.
- Größenwahn, 01/2014
- Einband: Fester Einband
- ISBN-13: 9783942223645
- Umfang: 120 Seiten
- Copyright-Jahr: 2014
- Gewicht: 210 g
- Maße: 206 x 123 mm
- Stärke: 17 mm
- Erscheinungstermin: 24.1.2014
Ähnliche Artikel
Beschreibung
Safiye Can nimmt es sehr genau mit dem persönlichen Ton. Angefangen von der richtigen Tonalität über die Tonlage oder -farbe des stimmlichen Ausdrucks bis hin zum jeweils einzig passenden Tonfall jeder kleinsten rhythmischen Einheit des poetischen Textes hat sie stets alles präzise im Ohr und wacht darüber als ihrem kostbarsten Eigentum. Es ist ihre Musik. Ihre Liebesgedichte sind eine Art Programmmusik, da tauchen immer wieder Motivverbindungen auf, die uns beim Lesen oder Hören in gewisse Stimmungen versetzen, die Erinnerungen wachrufen, deren dramatische, heitere oder tieftrübe Akzente wir bei Safiye Can wiedererkennen. Und zwar auch dann, wenn uns die vielfältigen Sinnvorstellungen, die dem "Rose-und-Nachtigall"-Motiv in der tausendjährigen arabischen und türkischen Tradition zugeordnet wurden, fremd sind; und solange wir zudem von Safiye Cans Verhältnis zu diesem kulturgeschichtlichen Background zunächst nicht genau wissen, wie relevant es für ihre literarische Produktion über-haupt ist.Safiye Can ist nämlich Tscherkessin, zu einem türkisch-kulturellen Hintergrund kam sie erst durch den Umstand, dass ihre Vorfahren vor hundertfünfzig Jahren aus dem Kaukasus in die Türkei zwangsumgesiedelt worden sind. Immerhin beherrscht sie das Türkische wie eine Muttersprache, lernte dann aber, da sie in Offenbach am Main geboren wurde und aufwuchs, Deutsch so natürlich als wie eine zweite Muttersprache hinzu. Und in dieser Sprache entfaltet sie sich nun künstlerisch, bringt sie jene poetische Programmmusik zum Erklingen, deren exklusiver Sound seinen Ursprung allerdings irgendwo im Zwischenkulturellen haben mag. Je länger sie dabei bleibt, je mehr Gedichtbände von ihr nach diesem ersten erscheinen mögen, umso genauer werden wir ihre Kunst zu verorten wissen. Die Perspektiven sind jedenfalls mehr als vielversprechend.
Gerhardt Csejka
Literaturwissenschaftler
Inhaltsangabe
Vorwort Gerhardt CsejkaKein Synonym für Liebe
Heyhat
Kein Synonym für Liebe
Monolog mit Schnee
Breitengrad
Metaebene
Funky Jazz Tage
Gewesene Tage
Kontakt
Ein Kreidebleicher Winter
Standortangabe
Zusammentreffen
Begegnungen
Unabwendbar
Der Schmerz
In Headington
Weniger ist Nichts
Dornröschen, Liebchen
Weniger ist Nichts
Zusammengekauert
Inkognito Minkognito
Inkognito
Ich geh dann mal tschuldigung
Dementi
Danksagung
WG-Einkäufe
Ewiger Prozess
Zu Menschen anderer Sprache
Zu Menschen anderer Sprache
(Das Frankfurt am Main-Gedicht)
Rose und Nachtigall
Rose und Nachtigall
Rose and Nightingale (English)
Rose and Nightingale by Hakan Akçit
Nachwort Murat Tuncel
Anmerkungen zum Nachwort
Biographisches
Klappentext
Safiye Can nimmt es sehr genau mit dem persönlichen Ton. Angefangen von der richtigen Tonalität über die Tonlage oder -farbe des stimmlichen Ausdrucks bis hin zum jeweils einzig passenden Tonfall jeder kleinsten rhythmischen Einheit des poetischen Textes hat sie stets alles präzise im Ohr und wacht darüber als ihrem kostbarsten Eigentum. Es ist ihre Musik. Ihre Liebesgedichte sind eine Art Programmmusik, da tauchen immer wieder Motivverbindungen auf, die dem Leser oder Hörer in gewisse Stimmungen versetzen, Erinnerungen wachrufen, um Safiye wieder zu erkennen. Und zwar auch dann, wenn die vielfältigen Sinnvorstellungen, die dem Rose-und-Nachtigall -Motiv in der tausendjährigen arabischen und türkischen Tradition zugeordnet wurden, fremd sind. Safiye Can ist Tscherkessin, zu einem türkisch-kulturellen Hintergrund kam sie erst durch den Umstand, dass ihre Vorfahren vor hundertfünfzig Jahren aus dem Kaukasus in die Türkei zwangsumgesiedelt worden sind. Türkisch und Deutsch sind ihre Muttersprachen und in Deutsch entfaltet sie sich nun künstlerisch, bringt jene poetische Programmmusik zum Erklingen, deren exklusiver Sound seinen Ursprung irgendwo in den Zwischenkulturellen haben mag. Gerhardt Csejka, LiteraturwissenschaftlerAuszüge aus dem Buch
Dornröschen, LiebchenDie Fender ist zertrümmert, Herzblatt
wenn du Nachhause findest
bring Papers mit
und Mischtabak.
Barbie ist vergiftet, Sahnehäubchen
werde mich hinlegen
wenn du den Heimweg findest
dreh den Gashahn ab.
Mischpult ist nicht mehr, Spätzchen
tragisch, doch Unfälle passieren
solltest du zur Wohnung finden
darfst du die Wände neu tapezieren.
Die Plattensammlung bringt s nicht mehr
Alkohol ist auch alle, Täubchen
der Verstärker wie soll ich sagen
ist in der Badewanne ersoffen.
Und dein Motorrad, Liebchen
siehst du ja, wenn du kommst
in der Mikrowelle steht Essen
lass es dir schmecken.
Anmerkungen:
Bitte beachten Sie, dass auch wir der Preisbindung unterliegen und kurzfristige Preiserhöhungen oder -senkungen an Sie weitergeben müssen.