Pedro Calderón de la Barca: El garrote más bien dado o El alcalde de Zalamea / Durch die Würgschraube wohlverdient hingerichtet oder Der Schultheiß von Zalamea
El garrote más bien dado o El alcalde de Zalamea / Durch die Würgschraube wohlverdient hingerichtet oder Der Schultheiß von Zalamea
Buch
- Herausgegeben und übersetzt in freien Rhythmen von Dorothee Grokenberger und Nora Wiedenmann
Derzeit nicht erhältlich.
Lassen Sie sich über unseren eCourier benachrichtigen, falls das Produkt bestellt werden kann.
Lassen Sie sich über unseren eCourier benachrichtigen, falls das Produkt bestellt werden kann.
- Praesens Verlag, 11/2007
- Einband: Flexibler Einband
- ISBN-13: 9783706904230
- Umfang: 220 Seiten
- Copyright-Jahr: 2007
- Gewicht: 350 g
- Maße: 211 x 151 mm
- Stärke: 15 mm
- Erscheinungstermin: 13.11.2007
- Serie: Iberoromanische Texte in deutscher Übersetzung
Ähnliche Artikel
Pedro Calderón de la Barca
El gran teatro del mundo / Das große Welttheater
Buch
EUR 5,00*
Pedro Calderón de la Barca
La vida es sueño/ Das Leben ist ein Traum
Buch
EUR 7,40*
Pedro Calderón de la Barca
La vida es sueño
Buch
EUR 13,17*
Kurzbeschreibung
Diese Übersetzung basiert auf der in der Biblioteca Áurea Hispánica erschienenen kritischen Ausgabe des Alcalde de Zalamea durch Escudero Baztán (1998) sowie der von Valbuena-Briones (1997). Das Stück von Calderón, mit seinen fast 2800 Versen, behandelt ein tabuisiertes Thema: zur Zeit Philips des Zweiten von Spanien die Vergewaltigung der schönen Tochter eines reichen Bauern, bei dem Militärs einquartiert worden sind, durch einen Hauptmann, während dieser reiche Bauer zum Schultheiß des Dorfes gewählt wird, sodass er dann diesen Rechtsfall - der eigenen Tochter - selber zu verhandeln hat. Die Tabuisierungen im Text schlagen sich in allen Übersetzungen/Übertragungen durch Veränderungen / Kürzungen nieder. Die Kommentare im kleinen Anhang befassen sich mit kritischen Stellen bei Gries, v. d. Malsburg, von Taube, von Wurzbach, von Scholz und Gürster. Es gibt ein Vorwort von Dorothee Grokenberger und eine Einleitung von Nora Wiedenmann sowie eine Tabelle zu den Übersetzungen/Übertragungen / Nachdichtungen seit 1771 mit zum Teil variierten Titeln. Der Titel "Schultheiß von Zalamea" entspricht dem arabisch-spanischen Wort "alcalde"; nur ein einziges Mal kommt span."juez" für Richter im spanischen Original vor. Aber im Deutschen hatte sich "Der Richter von Zalamea" eingebürgert.Klappentext
Zur Zeit Philips II. nimmt in einem Dorf der Estremadura eine Truppe Quartier. Ihr Hauptmann Don Álvaro findet Unterkunft bei dem reichen Bauern Pedro Crespo, dessen Sohn Juan und der schönen Tochter Isabel. Es ist Sommer, und wieder steht die Wahl des Schultheißen an. Der Hauptmann verliebt sich in die ehrsame Isabel, entführt sie und vergeht sich an ihr. Juan verfolgt und verletzt ihn. Crespo, inzwischen zum Dorfschulzen gewählt, nimmt den Hauptmann gefangen. Als Dorfrichter ist er nun gezwungen, die Rechtssache gegen den Hauptmann wie auch gegen den eigenen Sohn, der immerhin eine Militärperson verletzt hat, zu verhandeln. Da der Hauptmann eine Konvenienz-Ehe mit Isabel ablehnt, wird er mit der Würgschraube (Garrote), ohne Militärgericht - rechtswidrig, denn diese Tötungsart gilt nicht für Edelleute -, erdrosselt, gerade noch vor der erwarteten Ankunft des Königs. Der heißt bei der Schwere des Delikts, trotz des Verfahrensfehlers, Crespos Rechtsprechung gut und verleiht ihm das Amt auf Lebenszeit. Juan begibt sich zur Truppe, Isabel geht ins Kloster. Calderóns "Alcalde de Zalamea", 1644 als Drama über den Verlust der Ehre veröffentlicht, wurde bald auch in andere Sprachen (ins Deutsche seit 1771) übertragen und vielerorts aufgeführt. Hier ist es erstmals dem Original so nahe wie möglich, in freien Rhythmen, ins Deutsche übersetzt.Anmerkungen:
Bitte beachten Sie, dass auch wir der Preisbindung unterliegen und kurzfristige Preiserhöhungen oder -senkungen an Sie weitergeben müssen.