This book is devoted to the study of the bilingual parallel poems of Ludwig Strauss (Aachen 1892 Jerusalem 1953) created between 1934 and 1952 in Palestine / Israel and which exist in two variants, a Hebrew and a German version, one of which is the original and the other a self-translation. The aim of this study is to compare the versions and their interpretation based on Strauss s theoretical essays on poetry and translation, his political writings and works of literary criticism. Special attention is paid to Strauss s concept (linked with the idea of messianic redemption) of poetry as a fore-image of a future true community of men and as the earthly expression of the Absolute directed at interpreting divine revelation and its translation into human language. In examining Strauss s experiments with self-translation, by which he aimed at establishing a dialogue between languages, and between people and nations, this study considers the two processes of translation: from divine speech into human language and from one human language into another.