5 von 5
Dr. Rock
24. September 2012
Subtil
INGLOURIOUS BASTERDS, für unbedarfte Zuschauer lediglich ein Kriegsfilm oder vielleicht sogar eine Kriegsfilm Parodie, dabei tatsächlich jedoch ein Film übers Filme machen und eine großartige Hommage ans Kino, in der Anspielungen auf diverse Filme, Schauspieler, reale und fiktive Figuren in so großer Zahl vorkommen (in der Originalfassung noch einige mehr!), das wahrlich ein umfangreiches Insiderwissen Voraussetzung ist, um in allen Bereichen Zugang zur Metaebene zu bekommen.
Die Originalfassung bietet erstklassige schauspielerische Darbietungen, einen fantastischen Soundtrack, eine tolle Kameraführung, ein abgefahrenes Drehbuch und einige doch ziemlich krude Momente. Das deutsche Ensemble läuft wahrlich zur Höchstform auf. In der deutschen Fassung wurden leider (warum?) diverse Anspielungen z.B. auf Figuren und Filmtitel eliminiert. So werden in der z. B. deutschen Fassung die „Katzenjammer Kids“ nicht erwähnt. Ich werde das hier nicht weiter ausführen. Wer Interesse hat, tiefer in INGLOURIOUS BASTERDS einzusteigen, sollte sich das Buch „Tarantino gegen die Nazis“ von Georg Seeßlen besorgen. Davon gibt es mittlerweile eine Neuauflage. Ich habe mich beim Lesen der ersten Auflage tatsächlich gefragt, was für eine Fassung von dem Film Seeßlen gesehen hat (eine Pressekopie?) oder hat er nach Drehbuch „analysiert“? Die Ungereimtheiten hat er jetzt hoffentlich korrigiert.
Daher nun zur Qualität der Blu-ray. Das Bild ist bis auf eine – zumindest bei mir zum Teil unscharfe Szene – wirklich sehr gut. Haut Töne wirken sehr natürlich und das in verschiedenen Stärken vorkommende, aber nie störend wirkende Filmkorn, lässt richtiges Kinofeeling aufkommen. Die englische Tonspur liegt in DTS HD Master Audio 5.1, die deutsche Tonspur liegt in DTS Surround 5.1 vor und kann trotz meinem obligatorischen Gemecker über „Sychnro Tonspuren“ durchaus genossen werden. Sonst wäre ich für diesen Film bestimmt nicht ein zweites Mal ins Kino gegangen. Auch wenn die deutschen Schauspieler sich bei den einigen Dialogen selbst synchronisiert haben, kommt die deutsche Fassung nicht so gut wie die Originalversion. An diversen Stellen musste in die Trickkiste gegriffen werden, um den verschiedenen Sprachen gerecht zu werden, was zu Verfälschungen führt. So spricht z. B. der Oberst Landa, der „Judenjäger“, mit dem Bauern am Anfang erst Französisch und dann natürlich Englisch und nicht Deutsch. Unter der Synchro leidet dann – wie immer – die Atmosphäre, weil eben nicht in der Hütte gesprochen wird und dabei diese gewisse Sterilität aufkommt. Bei der Befragung des Gefreiten Butz („Wer oder was ist ein Gefreiter Butz?“) wurde der Dialog komplett umgestellt, da in dieser Szene im Original der Fragesteller (Brad Pitt als Aldo Raine) kein Deutsch kann und somit wegen der Übersetzung Wicki Deutsch und Englisch gesprochen wird usw. Toll finde ich die gelben Untertitel der Originalfassung. Solche würde ich bei Bedarf gerne einstellen können. Einen Vorschlag zur Verkleinerung und farblichen Gestaltung von Untertiteln habe ich vor kurzem an Oppo geschickt. Vielleicht wird es ja was mit dem nächsten Update, so die Auskunft von Oppo. Wenn sich die Untertitel verschieben lassen, muss das auch noch drin sein, oder?
Eine Anekdote am Rande: das deutsche Top Menü ist zensiert, von dem englischen Top Menü haben die unter dem Deckmantel des Jugendschutzes arbeitenden Zensoren ihre ekelhaften Finger gelassen.