Béroalde de Verville: Verville, B: Path to success - Le Moyen de Parvenir. An amal
Verville, B: Path to success - Le Moyen de Parvenir. An amal
Buch
- The Way to Succeed. Madame Sagesse's burlesque banquet at which virtue is the antidote tosuffering. A French Renaissance Novel (1610). The first unabridged English translation. Translated from the French, Latin and German language by Su Rathgeber. Proofreading: Alison Trimble. Edited by Dr. phil. Valentino Bonvicini
- Originaltitel: Le Moyen de Parvenir.
- Übersetzung: Su Rathgeber
Derzeit nicht erhältlich.
Lassen Sie sich über unseren eCourier benachrichtigen, falls das Produkt bestellt werden kann.
Lassen Sie sich über unseren eCourier benachrichtigen, falls das Produkt bestellt werden kann.
- Bengelmann Verlag, 02/2015
- Einband: Flexibler Einband, ,
- Sprache: Englisch
- ISBN-13: 9783930177356
- Umfang: 350 Seiten
- Auflage: Renaissance Novel (1610). The first unabridged English translation.
- Copyright-Jahr: 2015
- Gewicht: 140 g
- Erscheinungstermin: 15.1.2023
Achtung: Artikel ist nicht in deutscher Sprache!
Ähnliche Artikel
Béroalde de Verville
Das Mittel zum Erfolg - Le Moyen de Parvenir. Die erste vollständige und ungekürzte, wortgetreue deutsche Übersetzung dieses ketzerischen, staats- und kirchenkritischen, obszönen, burlesken, erotisch-amüsanten und frivolen Renaissanceromanes von 1610
Buch
EUR 89,90*
MINT - Magazin für Vinyl-Kultur No. 66
Zeitschrift
EUR 8,90*
MINT - Magazin für Vinyl-Kultur No. 67
Zeitschrift
EUR 8,90*
Beschreibung
The first unabridged English translation. Die erste vollständige und ungekürzte englische Übersetzung dieses ketzerischen, staats- und kirchenkritischen, obszönen, burlesken und frivolen Renaissanceromanes von 1610 - in Frankreich heute noch der erfolgreichste Jahrtausendroman! Gewidmet dem Gedenken an Cayetano RIPOLL, geboren 1778 in Solsona (Katalonien), einem der letzten Opfer der spanischen Inquisition, der wegen seiner vom Mainstream abweichenden Meinung und seiner Unbeugsamkeit als Ketzer am 31. Juli 1826 (in Worten: achtzehnhundertsechsundzwanzig!) in Valencia bei lebendigem Leibe im Rahmen eines sog. Autodafés auf dem Scheiterhaufen verbrannt worden ist. WARNHINWEIS: not for the faint-hearted! Obszön - Frivol - Erotisch - Ketzerisch - Subversiv - Burlesk - Verboten und verbrannt von der spanischen Inquisition 1610 - Das Buch, das Ketzerschnüffler jedweder Coleur AUCH HEUTE NOCH GERNE VERBRENNEN WÜRDEN! -----Der Renaissanceroman, der den 400 Jahre später postulierten endowment-Effekt (Besitztumseffekt) (Richard Thaler, 1980) vorweggenommen hat.Verville s LE MOYEN DE PARVENIR ? ein JAHRTAUSENDROMAN IN FRANKREICH, im Deutschland des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts als Schmutz- und Schundliteratur bezeichnet.
Béroalde de Verville s Roman LE MOYEN DE PARVENIR; verfaßt am Ausklang des 16. Jahrhunderts, also in der Spätrenaissance, in Paris erschienen als anonyme Schrift im Jahre 1610, hat in den vier Jahrhunderten bis zur Jahrtausendwende nicht nur eine sehr große Anzahl von Auflagen erlebt und somit eine extrem große Zahl von Lesern erreicht, sondern hat in diesen vier Jahrhunderten die Kultur- und Geistesgeschichte Frankreichs maßgebend beeinflußt. Verville s Roman hat, in der Tradition von Menippos von Gadara (3. Vorchristliches Jahrhundert) und Lukian von Samosata (ca. 120 180 n. Chr.) stehend, letzten Endes die schamlose Freiheit der Rede und des Denkens zum Thema, wie Professor Dr. Werner von Koppenfels, emeritierter Professor für Anglistik und Komparatistik an der Universität München, in seiner Schrift Der andere Blick. Das Vermächtnis des Menippos in der europäischen Literatur, Verlag C. H. Beck 2007, S. 230 ff) aus geführt hat. Verville hat dieses Denken aus der kynischen Philosophie der Antike aufgegriffen. Verville, französischer Kanonikus in Tour, Arzt und Universalgelehrter, Lyriker und Romanautor hat als Verfasser des ketzerischen und als obszön eingestuften Lukianischen Dialogromanes mit dem Titel LE MOYEN DE PARVENIR die nächsten Jahrhunderte französischer Sprache und Literatur maßgebend beeinflußt, z. B. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (Le Mariage de Figaro), Honoré de Balzac und Gustave Flaubert. ...
Klappentext
Vollständige und ungekürzte Übersetzung dieses französischen Romanes, erschienen in Paris vermutlich 1610 oder 1616, in die englische Sprache.Anmerkungen:
Bitte beachten Sie, dass auch wir der Preisbindung unterliegen und kurzfristige Preiserhöhungen oder -senkungen an Sie weitergeben müssen.